Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

чем английская

  • 1 немецкая грамматика считается более трудной, чем английская

    Универсальный русско-английский словарь > немецкая грамматика считается более трудной, чем английская

  • 2 grammar

    [ʹgræmə] n
    1. грамматика ( наука)

    historical [comparative, general] grammar - историческая [сравнительная, общая] грамматика

    categorial [context-free] grammar - категориальная [контекстно-свободная] грамматика

    finite state grammar - автоматная грамматика, грамматика с конечным числом состояний

    phrase-structure [transformational] grammar - грамматика непосредственно составляющих [трансформационная грамматика]

    generative grammar - порождающая /генеративная/ грамматика

    2. грамматика, грамматическая система ( языка)

    grammar book [lesson] - учебник [урок] грамматики

    German grammar is said to be more difficult than English grammar - немецкая грамматика считается более трудной, чем английская

    3. учебник грамматики

    a modern English grammar - учебник грамматики современного английского языка

    to read smth. in a grammar - прочитать что-л. в учебнике грамматики

    4. грамматические навыки; правильная речь

    to speak [to write] bad grammar - говорить [писать] с ошибками

    he speaks fluently but his grammar is very bad - он говорит бегло, но делает очень много грамматических ошибок

    5. основы (какой-л.) науки и т. п.

    to learn the grammar of a subject - овладеть началами /основами/ предмета

    НБАРС > grammar

  • 3 German grammar is said to be more difficult than English grammar

    Универсальный англо-русский словарь > German grammar is said to be more difficult than English grammar

  • 4 salt

    sɔ:lt
    1. сущ.
    1) а) соль;
    пищевая, поваренная соль to pour salt ≈ сыпать соль garlic salt ≈ соль с чесноком (сухая приправа) mineral salt ≈ минеральная соль onion salt ≈ соль с луком (сухая приправа) dash, pinch of salt ≈ щепотка соли spoonful of salt ≈ ложка соли common salt, fine salt ≈ поваренная соль table saltстоловая соль white saltпищевая соль б) хим. соль
    2) мн.;
    мед. а) слабительная соль Epsom saltsанглийская соль (весьма действенное слабительное) б) нюхательная соль (тж. smelling salts)
    3) перен. а) соль, изюминка( высказывания и т. п.), острота б) остроумие, находчивость
    4) солонка (тж. salt cellar)
    5) разг. морской волк, просоленный ветрами моряк (часто old salt) ∙ to take a story with a grain of salt ≈ отнестись к рассказу критически, с недоверием I am not made of salt ≈ не сахарный, не растаю to put salt on smb. 's tail шутл. ≈ насыпать соли на хвост;
    изловить, поймать sit above the salt sit below the salt eat salt earn one's salt true to one's salt salt of the earth not worth one's salt
    2. прил.
    1) а) соленый (имеющий вкус, привкус соли) the food was pure salt ≈ это была не пища, а голимая соль salt waterморская вода б) засоленный, просоленный salt beef, meat ≈ солонина в) горький, жгучий( о слезах)
    2) соляной а) сделанный из соли б) содержащий много соли;
    о предприятии - вырабатывающий соль
    3) а) непристойный, скабрезный( о шутках, историях и т. п.) б) редк. острый, едкий;
    остроумный( о высказывании, уме)
    4) сл. слишком высокий, бешеный( о налоге, цене и т. п.)
    3. гл.
    1) а) солить (приправлять солью пищу) б) солить, засаливать (консервировать в рассоле или с помощью соли, тж. salt down)
    2) перен. придавать остроту, пикантность( высказыванию, совам и т. п.) ;
    находить изюминку (в чем-л.) The book is a little dull, and needs salting with some interesting examples. ≈ Книга скучновата, в ней не хватает некоторой изюминки в виде интересных примеров. ∙ salt away salt down (поваренная) соль - table * столовая соль - in * засоленный;
    консервированный - meat in * солонина - a pinch of * щепотка соли - cooking * нерафинированная поваренная соль то, что придает остроту, вызывает интерес;
    "изюминка" - adventure is the * of life of him приключения - вот что составляет соль его жизни;
    без приключений жизнь кажется ему пресной остроумие - a talk /a conversation/ full of * остроумная беседа( химическое) соль - * of phosphorus фосфорная соль - microcosmic * (минералогия) стеркорит( фармацевтическое) лекарственная (часто слабительная) соль - a dose of *s доза слабительного - Glauber's *s глауберова соль - Epsom *s английская соль (фармацевтическое) нюхательная соль (тж. smelling *s) (разговорное) опытный, бывалый моряк;
    "морской волк" (обыкн. old *) солонка (тж. cellar *) - to sit above the * сидеть на верхнем конце стола;
    занимать высокое положение в обществе морская вода, входящая в устье реки (диалектизм) солончак;
    низина, затопляемая соленой водой > the * of the earth( библеизм) соль земли > not /hardly/ worth one's * бесполезный, никчемный > to eat * with smb. пользоваться чьим-л. гостеприимством > to eat smb.'s * пользоваться чьим-л. гостеприимством;
    быть нахлебником у кого-л. > to share smb.'s bread and * делить с кем-л. хлеб и соль > to be true to one's * служить верой и правдой своему хозяину > to drop /to cast, to put/ a pinch of * on smb.'s tail изловить /поймать/ кого-л. > to receive /to take/ smth. with a grain of * относиться к чему-л. скептически /недоверчиво, критически/ > I am not made of * я не сахарный, не растаю (под дождем) > to rub * into smb.'s wounds сыпать соль на чьи-л. раны;
    бередить чье-л. горе, усугублять обиду и т. п. > to go through like a dose /a packet/ of *s (австралийское) пронестись, промчаться соленый - the food is too * пища пересолена - * butter соленое масло - * brine( специальное) рассол, тузлук - * water морская вода;
    соленая вода;
    слезы горький, жгучий - (to weep) * tears( лить) горькие слезы соляной - * spring соляной источник - (the) * industries соляная промышленность - * dome (геология) соляной купол непристойный, неприличный, "соленый" - * stories неприличные /рискованные, "соленые"/ анекдоты (редкое) острый, едкий - * wit едкое остроумие засоленный, просоленный - * cod соленая треска - * beef солонина солончаковый - * pasture солончаковое пастбище - * soil солонцеватая почва солевыносливый( о растении) - * plants растения, встречающиеся на солончаках (сленг) слишком высокий( о налогах и т. п.) ;
    непомерно дорогой > * junk /horse/ (морское) (жаргон) солонина солить, посолить - to * butter присаливать масло солить, засаливать, консервировать (тж. * down) - to * (down) fish засаливать рыбу приправлять солью придавать остроту, пикантность - to * one's language with jests пересыпать речь шутками (редкое) посыпать солью - to * snow посыпать снег солью - to * clouds with silver iodide опылять облака йодистым серебром - to * a wound( образное) сыпать соль на рану -спец пропитывать или обрабатывать солями > to * books /receipts/ (сленг) завысить сумму доходов /поступлений/, подделать бухгалтерские книги > to * a mine (сленг) прибегать к нечестным махинациям, чтобы повысить ценность рудника (при продаже) ;
    подкладывать в рудник образцы с богатым содержанием золота, серебра и т. п. > to * prices( сленг) чрезмерно завышать цены, назначать цены с запросом to earn one's ~ = не даром есть хлеб;
    true to one's salt преданный своему хозяину to eat (smb.'s) ~ быть (чьим-л.) гостем to eat (smb.'s) ~ быть нахлебником (у кого-л.) ;
    быть в зависимом положении ~ pl мед. нюхательная соль (тж. smelling salts) ;
    слабительное;
    Epsom salts английская соль Glauber's ~(s) хим. глауберова соль, сернокислый натрий to take a story with a grain of ~ отнестись к рассказу критически, с недоверием;
    I am not made of salt = не сахарный, не растаю ~ соль, поваренная соль;
    white salt пищевая соль;
    table salt столовая соль;
    in salt засоленный the ~ of the earth лучшие, достойнейшие люди, граждане;
    not worth one's salt никчемный, не стоящий того, чтобы ему платили to put ~ on (smb.'s) tail шутл. насыпать соли на хвост;
    изловить, поймать salt разг. бывалый моряк, морской волк (часто old salt) ~ жгучий, горький;
    salt tears горькие слезы ~ засоленный ~ "изюминка", пикантность ~ морской;
    salt water морская вода;
    перен. слезы ~ неприличный, непристойный;
    "соленый" ~ pl мед. нюхательная соль (тж. smelling salts) ;
    слабительное;
    Epsom salts английская соль ~ остроумие ~ перен. придавать остроту, пикантность ~ a sl. слишком дорогой ~ солить, засаливать;
    консервировать ~ солить ~ соленый;
    salt as brine (или as a herring) очень соленый;
    = одна соль ~ солонка ~ соль, поваренная соль;
    white salt пищевая соль;
    table salt столовая соль;
    in salt засоленный ~ away, ~ down копить, откладывать;
    to salt a mine искусственно повысить содержание проб с целью выдать рудник за более богатый( при продаже) ~ соленый;
    salt as brine (или as a herring) очень соленый;
    = одна соль ~ away, ~ down копить, откладывать;
    to salt a mine искусственно повысить содержание проб с целью выдать рудник за более богатый (при продаже) ~ away, ~ down солить, засаливать ~ away, ~ down копить, откладывать;
    to salt a mine искусственно повысить содержание проб с целью выдать рудник за более богатый (при продаже) ~ away, ~ down солить, засаливать the ~ of the earth лучшие, достойнейшие люди, граждане;
    not worth one's salt никчемный, не стоящий того, чтобы ему платили the ~ of the earth библ. соль земли ~ жгучий, горький;
    salt tears горькие слезы ~ морской;
    salt water морская вода;
    перен. слезы to sit above (below) the ~ занимать высокое (весьма скромное) положение в обществе to sit above (below) the ~ сидеть на верхнем (нижнем) конце стола ~ соль, поваренная соль;
    white salt пищевая соль;
    table salt столовая соль;
    in salt засоленный to take a story with a grain of ~ отнестись к рассказу критически, с недоверием;
    I am not made of salt = не сахарный, не растаю to earn one's ~ = не даром есть хлеб;
    true to one's salt преданный своему хозяину ~ соль, поваренная соль;
    white salt пищевая соль;
    table salt столовая соль;
    in salt засоленный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > salt

  • 5 Анекдоты

    Для чего используются грубые, вульгарные слова? Для того чтобы выразиться мощно, смачно, значимо. Чтобы подчеркнуть свою крутизну, привлечь внимание, удивить. Чтобы наехать, шокировать, высмеять.
    Но это, по сути, те же функции, которые выполняют шутки и анекдоты. Они, кстати, не вызывают возмущения только тогда, когда это "не про нас". А если про нас - приятного для большинства мало.
    Насмешки боится даже тот, кто уже ничего не боится. И так не только у французов.
    Любимые народом приколы играют в жизни ту же роль, что и крепкие выражения. Хотя грубый мат для достижения "эффекта контраста" в шутках совсем не обязателен. Чем возвышеннее объект, тем меньшего его "опускания" достаточно, чтобы вызвать улыбку. При рассказе о святом и обычная бытовая речь звучит комично, не говоря уж о пограничных терминах. Приведем для примера анекдот без непечатных слов, воспринимающийся, тем не менее, как совсем неприличный.
    "Береженого Бог бережет!" - приговаривала монашка, натягивая презерватив на свечку.
    Кстати, именно святое, почитаемое большинством, - идеальный объект для анекдотов. В США, стране очень религиозной, про священников их издают многотиражными покетбуками.
    А знаете ли вы свежий русский анекдот про попа? Вот когда они появятся, когда про Алексия Второго будут сочинять серии, как про Василия Ивановича или Владимира Владимировича (ТМ), тогда можно будет говорить, что церковь возродилась и реально в жизни общества присутствует.
    В шутках можно говорить о запретном, о том, чего в обычной, а тем более официальной, речи нельзя касаться совершенно. Все как с употреблением табуированной лексики.
    Напомним, что в разгар советских времен за анекдоты сажали. Это не слухи - у нас даже отсидевшие старшие друзья были. И родись мы лет на 20 раньше, кто знает...
    Вульгаризм - часто элемент юмора, используемый для его усиления. Хорошую шутку он не испортит. Правда, юмор - вещь намного более творческая, чем ругательства. Все ли с этим согласны? Фанаты группы "Ленинград", ау! Мы ждем ваших критических комментариев.
    Анекдот или шутка, как и ругательство, могут шокировать. Причем заранее можно этого и не предполагать.
    Недавно, договариваясь о встрече с собеседником, который уверял, что придет во что бы то ни стало, один из авторов шутливо-философски заметил: "Срывы всегда возможны. А вдруг вы под трамвай попадете?" Реакция была - как на страшное пророчество цыганки у тех, кто в гадания верит. Даже хуже. Собеседник побледнел, сказал: "Господи, да как же можно говорить такое!" Потом перекрестился, поплевал через левое плечо и постарался быстренько покинуть место, где было совершено опасное для него святотатство.
    В шутке можно сказать так и о таком, о чем в официальной ситуации (где, естественно, и ругаться нельзя) не скажешь никогда. Исключено! И ограничения для грубости и насмешки одни и те же. Выражаться очень грубо (= говорить чересчур несерьезно и остро) нельзя по поводу святого, интимного, в определенных местах и компаниях: при женщинах, детях ит.д.
    Помните из рекламного ролика: "А вот еще случай был... Хотя... мал ты еще!"
    Нельзя не отметить, что дискриминация относительна: женщины и дети тоже многое себе позволяют в своих компаниях. И совсем не безобидное. Словом, не только мужики стараются не ругаться при женщинах и детях, но и наоборот.
    Все сказанное выше в этой главе относится в равной степени и к России, и к Америке. Но есть и отличия. В Штатах гораздо более щепетильно подходят к национальным отношениям, более чувствительны к разговорам о них. Наций ведь там масса и нет одной - главной, как у нас.
    Там, к примеру, невозможны фразы типа: "Это русская земля! А вы, азербайджанцы и прочие армяне, - уматывайте отсюда!"
    Земля там такая же английская, как и ирландская, польская, немецкая ит.д. Мексиканцу, въехавшему легально, немыслимо сказать: "Убирайся домой в свою Мексику". Хотя, возможно, многие этого бы и хотели. Но такое не просто неодобряемо, оно запрещено, подсудно.
    По этой причине шутки и анекдоты по поводу разных наций в США грубы и опасны. Представители этих самых наций там гораздо более чувствительны, чем в Европе и России. Расизм в Америке на всех уровнях запрещен, даже намек на него воспринимается болезненно. Но шутка и обязана касаться запретного, чтобы быть смешной. Итог: анекдотов на национальные темы существует в США масса, нет народа, который не был бы осмеян. Более того, существуют анекдоты, обидные для нескольких или даже всех наций сразу. Вот пример подлинного интернационализма!
    Чтобы не быть голословными, приведем примеры из длинных американских "национальных" и межнациональных серий. Постараемся выбрать анекдоты, где есть слова из нашего словаря (приводим их в скобках).
    Как вышло, что поляк провел всю ночь у дверей публичного дома (brothel)?
    - Да все ждал, когда погасят красный фонарь и зажгут зеленый!
    Как узнать польского Peeping Tom (это нарицательное имя того, кто любит подглядывать за чем-то неприличным, например, как в туалет ходят или любовью занимаются).
    - Расстегнет ширинку и вниз смотрит.
    ·
    - Почему баксы (bucks) зеленые?
    - Да евреи их рвут до того, как они созреть успевают!
    ·
    - Почему Иисуса считают евреем?
    - Все признаки налицо: до 33 лет его содержали родители, он всю жизнь считал свою мать непорочной девственницей (virgin), а она его - Богом (God)
    Сначала пояснение. Слово WASP (White Anglo-Saxon Protestant) обозначает - обеспеченный белый американец (подробнее см. в словаре).
    - Сколько WASPов нужно, чтобы сменить лампочку?
    - Два. Один - чтобы приготовить мартини, а второй - чтобы позвонить электрику.
    ·
    - Как WASP сделает предложение?
    - Он спросит: "Как ты отнесешься к идее быть похороненной в нашем фамильном склепе?"
    ·
    - Что говорят люди, увидев черного мальчика на велосипеде?
    - Кричат: "Держите вора (thief)!"
    ·
    - В чем негру из Гарлема труднее всего разобраться?
    - В том, к кому нужно подойти в День отца.
    Пояснение. В Америке кроме женского праздника (День матери - Mother's Day) есть равноправный мужской (День отца - Father's Day), когда последних принято поздравлять. Но понять, кто же твой настоящий папа, в Гарлеме невозможно (так считают авторы анекдота, и не только они).
    Девушка, вбегая в полицию, кричит:
    - Помогите! Ирландец изнасиловал (raped me)!
    - Почему ты решила, что он ирландец?
    - Так еле расшевелила, а потом все время приходилось ему помогать!
    ·
    - Почему черные не женятся на мексиканках?
    - Боятся, что дети получатся такими ленивыми, что не захотят и воровать (steal).
    ·
    - Что получится, если скрестить пуэрториканца с китайцем?
    - Угонщик автомобилей (carjacker), который машину водить не умеет.
    ·
    - Как сделать, чтобы у англичанина была радостная старость?
    - Расскажите ему в молодости анекдот (joke), в семьдесят рассмеется.
    Для представления достаточно. Извиняемся перед соотечественниками, а также канадцами, итальянцами, французами, арабами ит.д. за то, что анекдоты про них за неимением места опустили. Надо ведь еще дать читателю представление об остальных поводах для американских шуток.
    Вот еще типичные анекдоты о разном.
    - Его забирают (pick up) постоянно, а ее иногда.
    Анекдот построен на игре слов (подобных масса). To pick up - забирать, подбирать. Сделать это можно и с мусором (который вывозят, убирают), и с девушкой (которую можно "подцепить", "снять", с чем девушкам из Нью-Джерси иногда везет). Слова играют (и это обыгрывается) в любом языке. Вот отечественный пример.
    Профессор спрашивает студентку на экзамене по истории:
    - Какие документы, вышедшие сейчас из обихода, Ленин подписывал собственноручно?
    - Не знаю!
    - Ну, ну, думать, думать, вспомни фильмы про революцию!
    - Не знаю!!
    - Ман-да-ты !!
    - Ах так! Да сам ты ман-да, старый козел!!!
    ·
    - Зачем Бог изобрел спиртное?
    - Чтобы и самые противные девки имели свой шанс (to get laid).
    Как тут не вспомнить наше "Не бывает некрасивых женщин, бывает мало водки!". To get laid означает не просто "полежать", а обязательно не одному. Слово ровно той же степени неприличности, что и русское "переспать". Все очень похоже. Повторим: не только руки, ноги и другие органы у американцев работают, как у нас, но и головы.
    А вот фразы, являющиеся наиболее возмутительной ложью.
    - Деньги вам высланы! (стандартное уведомление).
    - Я представляю правительство и приехал, чтобы вам помочь!
    - Несколько моих лучших друзей - евреи!
    - Черные прекрасны! (Популярный лозунг - Black is beautiful.)
    И тут у нас есть аналоги - "самые короткие анекдоты". Например:
    - Еврей - грузчик.
    ·
    - Что такое "американская мечта"?
    - Это миллион черных, плывущих обратно в Африку, с евреем у каждого под мышкой.
    Это анекдот не только "национальный", а и политический. Рассуждения на эту тему у них услышишь редко, не как у нас - о "национальной идее". А вот о нашей нацмечте:
    Поймал старик Золотую рыбку. Та, естественно: "Отпусти за три желания". Ну, дед желает: 1. Пусть море будет из водки. 2. ( после долгих раздумий) Пусть речка, что от дома к морю течет, тоже будет из водки! 3. ( после страшных раздумий) Ладно, давай еще поллитра и катись к чертовой бабушке!
    Как видите, в целом юмор у нас и за океаном мало чем отличается. Если знаешь жизнь страны - все понятно.
    Так, чтобы улыбнуться, читая последний анекдот, необходимо представлять роль водки в жизни русского народа. В последнее время, когда и денег на водку у многих стало хватать, и дефицитом она быть перестала, "мечта" эта несколько потускнела. Правы наши лидеры - новая национальная идея нужна!
    Но главное для нас сейчас: и крепкие, и смешные выражения естественны, взаимосвязаны, взаимодополняемы, а иногда и взаимозаменяемы. Любому языку они функционально необходимы.

    American slang. English-Russian dictionary > Анекдоты

  • 6 Глава 1. На четыре буквы

    Горячая колба с виду точно такая же, как и холодная (126).
    Эта глава - об основных американских ругательствах.
    Иностранный мат вовсе не воспринимается как похабщина. Во всяком случае не так коробит, как родной (см. "Наш самый матерный мат"). Отечественные слова кажутся горячими, а чужеземные - холодными (ну, не шокируют, и все!). Это и приводит к выводам типа "Мата у них нет" (см.: Глава 7. Национальные особенности).
    Есть, и не слабый!
    Однако, как мы видели в предыдущей главе (если цензура ее пропустит), и в родном языке провести грань между матом и просто страшной грубостью очень трудно. Такая грань размыта, подвижна во времени, индивидуальна для каждого. Не будем искать ее в американском английском, тем более что это еще труднее. Причина в том, что англоязычная культура (а с ней - язык, а с ним - ругательства) шире и старше нашей. Шекспир творил на двести лет раньше Пушкина. Массовая грамотность там наступила прежде нашей лет на сто. В художественные произведения реальная речь с ее грубыми словами вошла у них в шестидесятые годы прошедшего века, а у нас лишь в девяностые. Соответственно и таинственный ореол непечатных ругательств в Америке стал тускнеть раньше. Все редкое, острое и шокирующее, но употребляемое постоянно приедается и рано или поздно становится нормой. Так и с грубыми словами. Англоязычные - постарше, пообтертее и как-то менее сакральны. Наш мат сохранил пока большую силу первобытно-завораживающего воздействия. Хотя, может, нам просто так кажется.
    В конце главы будет дана градация классов англоязычных оскорблений и проклятий по степени непотребности. Определяется она святостью того, на что ругатель посягает, и сейчас выглядит несколько архаичной, тем более что мы на подобные связанные с религией вещи давно внимания не обращаем.
    Начнем же с самых популярных и ходовых в быту, возмутительно плохих американских слов. Перевод их дан в словаре. Здесь дополнительно прокомментируем историю развития слов и степень их грубости.
    Почему "На четыре буквы?" Помните родное "послать на три буквы"? А в английском так сложилось, что любимые народные слова состоят из четырех букв. Их таким общим названием - четырехбуквенные - и обозначают. Итак, начнем с самых грубых и пойдем по убыванию.
    1. Fuck - это слово (и его производные), без сомнения, самое грубое из распространенных и самое распространенное из грубых в Америке. Оно настолько сильнее и популярнее остальных, что заслужило помещения в отдельную главу (см. ниже: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а). В предыдущей главе (Глава 8. Наш самый матерный мат) русскому варианту этого слова присвоен №3.
    2. Cunt - второе по степени грубости слово из четырех букв. Оно встречается еще у Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer), которого считают наиболее крупным средневековым поэтом Англии, в 1387 году, правда, в античной форме "queynte".
    Это древнее и вульгарное обозначение влагалища. Как и русская ее сестрица (№2 в главе: Глава 8. Наш самый матерный мат), английская cunt - слово очень грубое, оно было реально непечатным с XV века до середины XX. Да и сейчас cunt употребляется не столь часто (гораздо реже, чем fuck или отечественный синоним у нас), поэтому силу грубости не теряет.
    Под частотой употребления мы, конечно, имеем здесь в виду частоту словопроизношения.
    Понятно, что, как и в России, в Америке все такие слова используются больше не в прямом, а в переносном смысле и в столь же многообразных значениях.
    3. Cock - мужской орган, кроме того - петух (по аналогии и названо), а также кран или курок. Это старое слово не такое грубое, как первые два. Может быть, немного жестче будет - prick (тут тоже есть другие значения, например, острие, игла). В целом и cock и prick воспринимаются мягче, чем наше слово №1 (см.: Глава 8. Наш самый матерный мат). Но развитие языка породило в конце XIX века настоящее грубое ругательство - cocksucker (то есть сосатель этого самого места). А уже в XX веке, в шестидесятые, один пытливый матюголог зафиксировал его употребление в мужском разговоре 161 раз в течение часа.
    4. Arse - жило себе поживало это слово в качестве нормального обозначения задницы, но постепенно, с XVII века, стало казаться все более грубым. Оно все равно сравнительно невинное, а сейчас за океаном трансформировалось в ass, что, кроме того, означает "осел". Наиболее близкий отечественный аналог ругательства ass - жопа. Есть и совсем грубое производное - asshole (см. словарь).
    5. Shit. У этого слова та же сложная судьба, что и у "arse". Когда-то оно было вполне приличным, народ ведь испокон веков какал. Сегодня "Shit!" - самое популярное восклицание с негативным оттенком. Наиболее точный перевод - "Говно!". Смысл такого восклицания в устах американца соответствует нашему "Черт возьми!".
    6. Piss. Та же история. Моча и соответствующий акт, обозначаемые этим словом, сегодня по степени грубости близки нашему - ссать. Слово перешло в вульгаризмы во второй половине XVIII века. А вот интересное и не страшно грубое выражение "to be pissed-off" (в значении - быть расстроенным, рассерженным) появилось лишь в XIX веке.
    7. Fart. Слово стало ругательством в XVII веке. До этого его можно было приравнять по грубости к нашему "пукать", а сейчас оно означает не меньше чем - "пердеть".
    8. S.O.B. = son of a bitch = сукин сын. Популярное "son of a gun" - это эвфемизм S.O.B. Восьмое слово, уже не на 4 буквы. Даем в качестве дополнения.
    Слово использовалось настолько часто, что известен анекдот с ним времен Второй мировой войны.
    Сразу после войны американец во Франции регистрируется в гостинице, называет свою фамилию, которая оказывается Beach (побережье). Восхищенная консьержка восклицает: "Ah, Beach! You are the son of the great American mother! Not so?" (см. наш Тест на произношение).
    S.O.B. есть еще у Байрона! Да, в Дон-Жуане! Они и тогда были! Ура! Процитируем классика, ругающего тогдашнюю бюрократию:
    "When for a passport, or some other bar
    To freedom, he applied (a grief and a bore),
    If he found not in this spawn of taxborn riches,
    Like lap-dogs, the least civil sons of bitches".
    Теперь - классификация проклятий, составленная профессиональным филологом Эшли Монтегю (Ashley Montagu), несколько упрощенная нами. Все приведенные ниже слова используют в качестве брани, хотя церковь делать этого решительно не рекомендует. Классы даны в порядке убывания степени грубости.
    Сейчас это непривычно, но несколько веков назад в христианском мире прямые упоминания бога и черта являлись страшной грубостью, большей, чем все бытовые ругательства. Смотрели фильм Люка Бессона "Жанна Д'Арк"? Там Орлеанская дева даже пощечину дала одному вояке-матерщиннику. А всего-то навсего он периодически чертыхался.
    • Прямые имена Бога или дьявола: God (Бог), Lord (Господь), Christ (Христос), Jesus (Иисус), Jesus Christ (Иисус Христос), Jesus Holy Christ (Святой Иисус Христос), Merciful Father (Отец Всемилостивый), Goodness gracious (Силы небесные), Gabriel (Гавриил), Devil (Дьявол).
    • Косвенно связанное с Богом:
    ◦ принадлежащее Богу: God's wound (blood) - Божьи раны (кровь);
    ◦ святые, пророки, апостолы: Holy Mary, Holy Moses, Holy Peter, Patrick, Job (святые Мария, Моисей, Петр, Патрик, Иов), ну и Pope (Папа Римский) заодно. Это используется иногда.
    ◦ святые места: Jerusalem, Jericho, the Holy Grave (Иерусалим, Иерихон, святые гробницы) - а вот это уже редкость.
    ◦ относящееся к загробной жизни: heavens (небеса), hell (ад), bless (благословение), damn (проклятие) и многочисленные искаженные формы: darn, dang, blast.
    • связанное с предками, великими людьми, природой:
    by my dead father (моим умершим отцом), by the ashes of George Washington (прахом Джорджа Вашингтона), thunder and lightning (гром и молния) ит.п. Но это уж совсем история.
    • Связанное с физиологией, сексом: shit, fuck, cunt, asshole, piss, tit, tail, whore, pimp ит.п. - все очень распространено, перевод см. в словаре.
    • Просто ругательства: Bloody (проклятый, чертов и многочисленные производные: blankety, blinking, bleeding ит.п.), Hang it (черт, блин! - да, можно перевести и так). Это интересный с теоретической точки зрения класс ругательств, в русском языке прямых аналогий нет. Слова табуированы по непонятным или забытым причинам. Они не связаны ни с Богом, ни с сексом, ни с грязью. Bloody - это не "кровавый", как иногда переводят, а именно "проклятый", "гадкий". Впрочем, последнее слово мы даем больше для сведения - оно типично английское, в Америке используется не часто.
    Система ругательств имеет региональный характер, так грубые выражения в Америке и в Англии отличаются гораздо сильнее, чем язык в целом.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. На четыре буквы

  • 7 ыштылаш

    ыштылаш
    Г.: ӹштӹлӓш
    -ам
    многокр.
    1. делать, поделывать, проявлять деятельность, заниматься чем-л.

    Изи годым мо дене модат, кугу лиймеке, тудымак ыштылаш тӱҥалат. Д. Орай. Во что в детстве играешь, когда вырастешь, тем же будешь заниматься.

    (Овдоким:) Мом тыште ыштылат? Н. Арбан. (Овдоким:) Что здесь делаешь?

    2. делать, производить, изготавливать, вырабатывать, готовить

    Сатум ыштылаш производить товар;

    ӱзгарым ыштылаш изготавливать утварь.

    (Ӱдыр-влак) нальыч кидышкышт кольмым, шорвондым, мландым кӱнчаш, пушкыдемдаш, йыраҥлам ыштылаш пижыч. А. Юзыкайн. Девушки взяли в руки лопаты, грабли, принялись копать, рыхлить землю, делать грядки.

    – Аркаш, манам, подкиндым ыштылаш тӱҥал, а мый, манам, когыльо комым йӧрем. М. Шкетан. – Аркаш, говорю, ты начинай делать лепёшки, а я, говорю, буду раскатывать тесто для вареников.

    3. делать, поступать; совершать какой-л. поступок, поступать каким-л. образом

    Палыме ӱмбачын тыге ыштылаш – преступлений дене иктак! В. Косоротов. Заведомо поступать так – равно преступлению.

    Молан юмын законышто ик семын возалтеш, а поп вес тӱрлын ыштылеш? В. Юксерн. Почему в законе божьем пишется одно, а поп поступает по-другому?

    4. делать, выполнять, устраивать, производить, проводить что-л., заниматься чем-л., выполнять какую-л. работу

    Опытым ыштылаш проводить опыты.

    Мыйым таче тӱрлӧ сомылкам ыштылаш мӧҥгыш коденыт. О. Тыныш. Меня сегодня оставили дома выполнять разную работу.

    5. делать, производить, совершать какие-л. действия; в сочет. с сущ. в вин. п., указывающими на род деятельности, в качестве всп. гл. обозначает совершение соответствующего действия

    Южгунам Яндышев кынелын, тулым чӱктен шинчен, ала-могай планым ыштылын. М. Шкетан. Иногда Яндышев вставал, зажигал свет и сидел, строил (букв. делал) какие-то планы.

    Пашам вияҥден колташ ала-кӧ эреак чаракым ыштылеш. С. Ибатов. Кто-то всё время препятствует (букв. делает препоны) усилению деятельности.

    6. делать, проводить, выполнять, осуществлять, проделывать

    Отчётым ыштылаш делать отчёты;

    проектым ыштылаш осуществлять проекты.

    Шуко тӱрлӧ сату денат савыртышым ыштылаш лиеш. М. Шкетан. И различной продукцией можно делать товарооборот.

    Английский авиаций Германийыш, Францийыш налётым ыштылеш. В. Иванов. Английская авиация совершает налёты на Германию, Францию.

    7. делать, оказывать, осуществлять, причинять, приносить что-л. кому-л., служить причиной чего-л.

    Экшыкым ыштылаш приносить несчастье.

    Мемнан ялыштат зияным ыштылыт. В. Любимов. И в нашей деревне вредят (букв. причиняют вред).

    8. делать кого-что-л. кем-чем-л., каким-л.; приводить в какое-л. состояние, положение

    («Поэт»), курскам я кумым ыштыл, поэзийыш нушкеш. В. Горохов. «Поэт», делая зятем или кумом, ползёт в поэзию.

    9. делать, производить, организовывать, основать, образовать, составлять, создавать что-л., делать существующим, представлять собой

    (Эҥер вӱд), лу семын тодылалтын, кужашлам, иксалам ыштылеш. М. Шкетан. Река, изгибаясь десять раз, образует полуострова и заливы.

    Кӧ тиде пудыранчыкым ыштылеш, Зорин, Пекшиев Пётр але просто самырык еҥ – Александр Пекшиев толашен коштеш? Н. Лекайн. Кто организовывает эти беспорядки, Зорин, Пекшиев Пётр или просто молодой человек – Александр Пекшиев старается?

    10. строить, воздвигать, сооружать, создавать какие-л. сооружения (здания, машины и т. д.)

    (Изам) тӱрлӧ машинам, самолётым ыштылын, инженерлан тунемын. В. Иванов. Мой брат строил разные машины, самолёты, учился на инженера.

    Иван ожнысо скиф калык почеш мучашдыме степьыште коштын, курганым ыштылын. А. Эрыкан. Иван ходил за древним скифским народом по бескрайней степи, возводил курганы.

    11. делать; в сочет. с нар. и сущ. с послелогами в наречном значении выражает действие по данному нар. или сущ.

    Тупынь ыштылаш делать наперекор;

    иктыш ыштылаш соединять (букв. делать в одно).

    – Кӧ тыланда шкевуя ыштылаш разрешитлен? «Мар. ком.» – Кто вам разрешил самовольничать (букв. делать самостоятельно)?

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ыштылаш

  • 8 ыштылаш

    Г. ӹ штӹ́лӓ ш -ам многокр.
    1. делать, поделывать, проявлять деятельность, заниматься чем-л. Изи годым мо дене модат, кугу лиймеке, тудымак ыштылаш тӱҥалат. Д. Орай. Во что в детстве играешь, когда вырастешь, тем же будешь заниматься. (Овдоким:) Мом тыште ыштылат? Н. Арбан. (Овдоким:) Что здесь делаешь?
    2. делать, производить, изготавливать, вырабатывать, готовить. Сатум ыштылаш производить товар; ӱзгарым ыштылаш изготавливать утварь.
    □ (Ӱдыр-влак) нальыч кидышкышт кольмым, шорвондым, мландым кӱ нчаш, пушкыдемдаш, йыраҥлам ыштылаш пижыч. А. Юзыкайн. Девушки взяли в руки лопаты, грабли, принялись копать, рыхлить землю, делать грядки. – Аркаш, манам, подкиндым ыштылаш тӱҥал, а мый, манам, когыльо комым йӧ рем. М. Шкетан. – Аркаш, говорю, ты начинай делать лепёшки, а я, говорю, буду раскатывать тесто для вареников.
    3. делать, поступать; совершать какой-л. поступок, поступать каким-л. образом. Палыме ӱмбачын тыге ыштылаш – преступлений дене иктак! В. Косоротов. Заведомо поступать так – равно преступлению. Молан юмын законышто ик семын возалтеш, а поп вес тӱ рлын ыштылеш? В. Юксерн. Почему в законе божьем пишется одно, а поп поступает по-другому?
    4. делать, выполнять, устраивать, производить, проводить что-л., заниматься чем-л., выполнять какую-л. работу. Опытым ыштылаш проводить опыты.
    □ Мыйым таче --- тӱ рлӧ сомылкам ыштылаш мӧҥгыш коденыт. О. Тыныш. Меня сегодня оставили дома выполнять разную работу.
    5. делать, производить, совершать какие-л. действия; в сочет. с сущ. в вин. п., указывающими на род деятельности, в качестве всп. гл. обозначает совершение соответствующего действия. Южгунам Яндышев кынелын, тулым чӱ ктен шинчен, ала-могай планым ыштылын. М. Шкетан. Иногда Яндышев вставал, зажигал свет и сидел, строил (букв. делал) какие-то планы. Пашам вияҥден колташ ала-кӧ эреак чаракым ыштылеш. С. Ибатов. Кто-то всё время препятствует (букв. делает препоны) усилению деятельности.
    6. делать, проводить, выполнять, осуществлять, проделывать. Отчётым ыштылаш делать отчёты; проектым ыштылаш осуществлять проекты.
    □ Шуко тӱ рлӧ сату денат савыртышым ыштылаш лиеш. М. Шкетан. И различной продукцией можно делать товарооборот. Английский авиаций Германийыш, Францийыш налётым ыштылеш. В. Иванов. Английская авиация совершает налёты на Германию, Францию.
    7. делать, оказывать, осуществлять, причинять, приносить что-л. кому-л., служить причиной чего-л. Экшыкым ыштылаш приносить несчастье.
    □ Мемнан ялыштат зияным ыштылыт. В. Любимов. И в нашей деревне вредят (букв. причиняют вред).
    8. делать кого-что-л. кем-чем-л., каким-л.; приводить в какое-л. состояние, положение. («Поэт»), курскам я кумым ыштыл, поэзийыш нушкеш. В. Горохов. «Поэт», делая зятем или кумом, ползет в поэзию.
    9. делать, производить, организовывать, основать, образовать, составлять, создавать что-л., делать существующим, представлять собой. (Эҥер вӱ д), лу семын тодылалтын, кужашлам, иксалам ыштылеш. М. Шкетан. Река, изгибаясь десять раз, образует полуострова и заливы. Кӧ тиде пудыранчыкым ыштылеш, Зорин, Пекшиев Петр але просто самырык еҥ– Александр Пекшиев толашен коштеш? Н. Лекайн. Кто организовывает эти беспорядки, Зорин, Пекшиев Петр или просто молодой человек – Александр Пекшиев старается?
    10. строить, воздвигать, сооружать, создавать какие-л. сооружения (здания, машины и т. д.). (Изам) тӱ рлӧ машинам, самолётым ыштылын, инженерлан тунемын. В. Иванов. Мой брат строил разные машины, самолёты, учился на инженера. Иван ожнысо скиф калык почеш мучашдыме степьыште коштын, курганым ыштылын. А. Эрыкан. Иван ходил за древним скифским народом по бескрайней степи, возводил курганы.
    11. делать; в сочет. с нар. и сущ. с послелогами в наречном значении выражает действие по данному нар. или сущ. Тупынь ыштылаш делать наперекор; иктыш ыштылаш соединять (букв. делать в одно).
    □ – Кӧтыланда шкевуя ыштылаш разрешитлен? «Мар. ком.». – Кто вам разрешил самовольничать (букв. делать самостоятельно)?
    // Ыштыл(ын) кияш делать, производить действие (продолжительно). – Мом тушто ыштыл кият? «Мар. альм.» – Что там делают? Ыштыл(ын) кышкаш наделать, сделать что-л.; совершить (неожиданно, быстро). – Йӱ шывуя (ачай) осал пашам ыштыл кышкыш. О. Тыныш. – Отец спьяну совершил неладное. Ыштыл(ын) опташ наделать что-л., сотворить что-л.; произвести что-л. в каком-л. количестве. – Тый мо, шоҥго карта, – тӱҥале (Артур) кызытат, – икшыве-влакым ыштыл оптенатат, нунын нерген отат шоналте? А. Бик. – Ты что, старый хрыч, – начал Артур и сейчас, – наделал детей, а о них и не подумаешь? Ыштыл(ын) пуаш сделать что-л. для кого-л. Модышым ыштыл пуа. В. Сапаев. Сделает игрушек. Ыштыл(ын) пытараш наделать, произвести в большом количестве; сделать, произвести действия (до конца). – Кемда лавыран. Ужыда, кышам ыштыл пытарен улыда. А. Волков. – У вас сапоги грязные. Видите, наследили (букв. наделали следы). Ыштыл(ын) толаш делать, выполнять (постоянно до определённого момента). Шкендын тӱҥучрежденийыштет вуйым эреак ончыктен шогаш, тулеч моло тыгыде сомылым ыштыл толаш перна. В. Косоротов. Приходится в своем главном учреждении показываться всегда, выполнять и другие мелкие дела.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ыштылаш

  • 9 pin

    pɪn
    1. сущ.
    1) а) булавка, кнопка, шпилька, прищепка;
    редк. гвоздь a pin pricks ≈ булавка колется bobby pinзаколка для волос drawing pinчертежная или канцелярская кнопка safety pinанглийская булавка straight pin ≈ острая булавка (в отличие от английской) б) брошка, значок
    2) а) кегля б) тех. пробойник, палец, штифт, болт, шкворень, ось, цапфа, шейка, чека, шплинт в) электр., комп. штырь, вывод, пин г) муз. колок д) скалка
    3) а) шпиль б) мн. разг. ноги
    4) бочонок объемом в 4 с половиной галлона ∙
    2. гл.
    1) а) прикалывать( обыкн. pin up;
    to, on), прикреплять, скреплять, скалывать( обыкн. pin together) to pin up a notice on the wallприколоть записку к стене to pin papers together ≈ скрепить документы Be careful with that collar, it's just pinned to the dress. ≈ Будь осторожнее с этим вортничком, он всего лишь приколот к платью. б) прокалывать, протыкать, пробивать to pin holes in metal platesпробить дырки в металлических пластинках
    2) перен. придавить, прижать;
    загнать в угол, связать( кого-л.) The crash pinned the driver against the wheel. ≈ В результате аварии водителя бросило на руль. pin down topin down pin on to pin one's ears back ≈ слушать внимательно Pin back your ears, people, this is quite a story! ≈ Народ, слушайте внимательно, это такая байка! to pin smb.'s ears back амер.;
    сл.наказать кого-л.;
    расправиться с кем-л. булавка - to put /to stick/ (in) a * заколоть, приколоть шпилька (тж. hair *) ;
    заколка (тж. bobby *) брошка;
    брошь значок - fraternity * (американизм) значок студенческой организации кнопка (канцелярская, чертежная) прищепка (бельевая;
    тж. clothes *) - to fix smth. with a * повесить на прищепках, прищемить( белье) (редкое) гвоздь (техническое) палец;
    штифт;
    шпилька;
    шплинт;
    чека (техническое) шкворень, ось;
    цапфа;
    шейка;
    цевка;
    пята (электротехника) штырь, штырек;
    контакт;
    ножка цоколя (разговорное) ноги - he is quick on his *s он быстро бегает - he is weak on his *s он плохо держится на ногах кегля игра в кегли бочонок в 4,5 галлона - * of beer бочонок пива (cокр. от rolling pin) скалка вязальная спица (тж. knitting *) (музыкальное) колок английская булавка (морское) кофель-нагель (тж. belaying *) уключина рабочая часть ключа (обычно полая, вставляемая в замок) стержень замка (строительство) шип( строительство) соединение "ласточкин хвост" (специальное) пробойник флажок с номером (гольф) (медицина) скоба( специальное) пик;
    вершина( специальное) измерительный стержень степень;
    уровень выступающая бедренная кость (ботаника) нарост удержание противника на лопатках (борьба) зашпиливание, пришпиливание;
    скалывание, прикалывание мелочь;
    пустяк, ерунда - such advice isn't worth a * этот совет гроша ломаного не стоит тепловыделяющий элемент( ядерного реактора), твэл (тж. fuel *) (шахматное) связка > for two *s I'd punch his face (сленг) да я ему просто так /за здорово живешь/ морду набью > as neat as a (new) * чистенький, аккуратный;
    новенький;
    с иголочки > *s and needles пощипывание в конечностях (после онемения) > he had *s and needles in his foot он отсидел ногу > to be on *s and needles сидеть как на иголках, быть как на угольях > I don't care /give/ a * /two *s/ мне наплевать > not worth a * выеденного яйца /гроша ломаного/ не стоит > not a * to choose between them один другого стоит;
    два сапога пара;
    из одного теста сделаны;
    одного поля ягода > to keep in the * (сленг) воздерживаться от пьянства, не пить > to let loose a * (сленг) запить, начать пьянствовать > to put in the * (сленг) бросить пить;
    покончить с чем-л. > to pull the * (американизм) (сленг) бросить работу;
    уехать из города;
    бросить жену, семью или друзей > to knock smb. off his *s ошеломить /потрясти, ошарашить/ кого-л. > to stick *s into smb. разжигать /раздражать, сердить, заводить/ кого-л.;
    докучать кому-л. > to be down a * быть в дурном настроении;
    болеть, хворать > one could hear a * drop слышно было, как муха пролетит > *'s head point /matter/ пустяковое дело > no larger than a *'s head не больше макового зернышка > to look for a *'s head in a cartload of hay искать иголку в стоге сена > to find a *'s head найти иголку в стоге сена > he that will steal a * will steal a pound (пословица) кто украдет иголку, украдет и кошелку относящийся к булавке, шпильке и пр.( специальное) мелкозернистый( о коже) прикалывать (часто * up) ;
    скреплять, скалывать (часто * together) - to * the paper to the board приколоть /прикрепить/ объявление к доске - to * up a notice повесить объявление - to * up one's hair заколоть волосы - to * cloth together сколоть /заколоть булавками/ материю - to * papers together сколоть /скрепить/ бумаги - to * clothes to a line прикрепить белье к веревке прищепками - to * a shawl over one's shoulders заколоть накинутую на плечи шаль прикалывать, пробивать - to * insects накалывать насекомых (в коллекции, гербарий) - to * holes in metal plates пробивать отверстия в металлических пластинках придавить, прижать (тж. * down) - to * smb.'s arms to his sides прижать руки к бокам;
    обхватить;
    связать кого-л.;
    связать кому-л. руки - he was *ned down by a fallen beam его придавило упавшим бревном - he caught me by the elbows and *ned me up against the wall он схватил меня за локти и прижал к стене - the policeman *ned his arms to his sides полицейский скрутил его (спортивное) положить на обе лопатки крепко схватить - to * smb. by the throat схватить кого-л. за горло поймать на слове;
    припереть к стене;
    связать обещанием (обыкн. * down) - without *ing oneself down to anything ничем себя не связывая;
    оставляя себе полную свободу действий;
    в самых общих чертах - to * smb. down to his word заставить кого-л. сдержать свое слово;
    поймать кого-л. на слове - to * smb. down to facts заставить кого-л. придерживаться фактов;
    поставить кого-л. перед фактами - to * oneself (down) to do smth. обещать /обязаться/ что-л. сделать - to * smb. down to do smth. обязать /заставить/ кого-л. сделать что-л. - we tried to * him down for a definite answer мы пытались добиться от него конкретного ответа - you can never * him down to any job ты никогда не заставишь его работать точно определить;
    установить - we have *ned down the important principle мы вывели /выработали/ важный принцип( разговорное) подхватить;
    найти, поймать (кого-л.) - I'll * you down in the cafe я найду вас в кафе;
    встретимся в кафе (военное) накрыть противника огнем - to * down the enemy заставить противника залечь( военное) находиться под огнем - to be *ned down by fire залечь под огнем противника запереть, загнать - to * a man запереть шашку (шашки) - the cattle were *ned стадо загнали в загон( разговорное) стянуть;
    стащить - I'm sure they intended to * my money я уверен, что они собирались стащить у меня деньги( разговорное) схватить;
    сцапать - he was *ned by the police for the holdup его взяли за ограбление( американизм) (университетское) (жаргон) (решить) обручиться с девушкой (дав ей значок своей студенческой организации) - she was *ned by Tom они с Томом решили обручиться (американизм) (грубое) кадриться;
    клеиться( американизм) (сленг) просекать;
    знать, куда клонит собеседник( американизм) (разговорное) знать;
    признавать( американизм) (разговорное) разглядывать, изучать (on) (разговорное) возлагать (ответственность, вину) ;
    пришивать( дело, преступление) - to * smth. on smb. возлагать на кого-л. вину за что-л. - the police could not * the crime on him полиция не смогла доказать, что преступление совершил он (on) (разговорное) возлагать надежду;
    доверяться - to * one's faith on smb., smth. слепо полагаться на кого-л., что-л.;
    слепо верить кому-л. - he *ned his hopes on a miracle он надеялся только на чудо > to * one's ears back слушать > * your ears back слушайте хорошенько > to * smb.'s ears back (американизм) (сленг) наказать кого-л., расправиться с кем-л. pins and needles колотье в конечностях (после онемения) ;
    to be on pins and needles сидеть как на иголках ~ pl разг. ноги;
    he is quick on his pins он быстро бегает;
    he is weak on his pins он плохо держится на ногах ~ pl разг. ноги;
    he is quick on his pins он быстро бегает;
    he is weak on his pins он плохо держится на ногах I don't care a ~ мне наплевать;
    not a pin to choose between them они похожи как две капли воды ~ эл. штырь;
    вывод;
    in (a) merry pin в веселом настроении I don't care a ~ мне наплевать;
    not a pin to choose between them они похожи как две капли воды not worth a row of ~s никуда не годится;
    you might have heard a pin fall = слышно было, как муха пролетит pin бочонок в 4 1/2 галлона ~ брошка, значок ~ булавка;
    шпилька;
    прищепка;
    кнопка;
    редк. гвоздь to ~ (smth.) (on smb.) возлагать (на кого-л.) вину (за что-л.) ~ вчт. вывод ~ кегля ~ муз. колок ~ вчт. контакт ~ pl разг. ноги;
    he is quick on his pins он быстро бегает;
    he is weak on his pins он плохо держится на ногах ~ тех. палец;
    штифт, болт;
    шкворень, ось;
    цапфа;
    шейка;
    чека;
    шплинт ~ пригвождать ~ прижимать( к стене и т. п.;
    against) ;
    to pin down (to a promise) связывать( обещанием) ~ прикалывать (обыкн. pin up;
    to, on) ;
    скреплять булавкой (обыкн. pin together) ~ пробойник ~ прокалывать;
    пробивать ~ скалка ~ шпиль ~ вчт. штекер ~ штифт ~ эл. штырь;
    вывод;
    in (a) merry pin в веселом настроении ~ штырь ~ прижимать (к стене и т. п.;
    against) ;
    to pin down (to a promise) связывать( обещанием) to ~ one's faith (on smb., smth.) слепо полагаться( на кого-л., что-л.) pins and needles колотье в конечностях (после онемения) ;
    to be on pins and needles сидеть как на иголках split ~ тех. шплинт not worth a row of ~s никуда не годится;
    you might have heard a pin fall = слышно было, как муха пролетит

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pin

  • 10 Dracula

    1. (1931)
       1931 - США (75 мин)
         Произв. U (Карл Леммле)
         Реж. ТОД БРАУНИНГ
         Сцен. Гэррет Форт по пьесе Хэмилтона Дина и Джона Л. Болдерстона по мотивам одноименного романа Брэма Стокера
         Опер. Карл Фройнд
         В ролях Бела Лугоши (Дракула), Хелен Чэндлер (Мина), Дэйвид Мэннерз (Харкер), Дуайт Фрай (Ренфилд), Эдвард ван Слоун (Ван Хелсинг), Фрэнсес Дейд (Люси Уэстон), Герберт Банстон (доктор Сьюард).
       Трансильвания. XIX в. Несмотря на предостережения местных жителей, нотариус Ренфилд отправляется на ночную встречу, назначенную ему графом Дракулой на перекрестке. Там его уже поджидает карета; на козлах сидит безымянный кучер (не кто иной, как сам Дракула), чье место вскоре занимает летучая мышь, летящая над лошадьми. Граф принимает Ренфилда в полуразрушенном замке, куда он пригласил его подписать договор об аренде Карфакского аббатства в окрестностях Лондона, где граф намерен поселиться. Он подливает ему отравленного вина, а затем сосет его кровь.
       На корабле, плывущем обратно в Англию, Ренфилд становится рабом Дракулы. Когда корабль подходит к пристани, весь его экипаж состоит из трупов. Единственный, кто выжил на борту, - Ренфилд. Он сошел с ума и занят лишь тем, что ловит и поедает мух, пауков и прочих насекомых. В театре Дракула является доктору Сьюарду, директору клиники, соседствующей с аббатством, где живет вампир, который светлое время суток проводит в спячке в ящиках с трансильванской землей.
       Дракула кусает Люси - подругу дочери доктора Сьюарда Мины. Профессор Baн Хелсинг - ученый и специалист по паранормальным явлениям - замечает на шее Люси 2 ранки от укуса вампира. Позднее, став «загадочной женщиной в белом», Люси будет долго снабжать работой газетных хроникеров. Ренфилд, проходящий лечение в клинике, угрожает Мине и требует выпустить его на свободу. Мина пересказывает Ван Хелсингу кошмар, мучивший ее прошлой ночью: ученый обнаруживает и на ее шее следы от вампирского укуса. Вскоре ему представится возможность воочию убедиться, что Дракула не отражается в зеркале.
       Мину находят без сознания в саду. Она в очередной раз стала жертвой вампира. Придя в себя, она говорит жениху, что для них все кончено. Ван Хелсинг приказывает увешать комнату девушки чесноком, отпугивающим вампиров. Ван Хелсинг и Дракула обмениваются угрозами. Дракула утверждает, что если Мина умрет до рассвета, она окажется в его вечной власти. Мина пытается загипнотизировать, а затем - укусить своего жениха. Ван Хелсингу, появившемуся с распятием в руках, она признается, что ей пришлось выпить кровь Дракулы. Вампир отводит ее в аббатство. Он убивает Ренфилда, но ничего не успевает сделать с Миной, потому что рассвет приходит раньше. Пока Дракула спит в гробу, Ван Хелсинг пронзает ему сердце колом. Мина, вся дрожа, зовет отца и кидается в объятия жениха.
        Этот незаконнорожденный из-за проблем с правами и неровный по постановке фильм популяризировал в американском кино фигуру Дракулы (уже появлявшуюся в Носферату, Nosferatu, Eine Symphonie des Grauens). Литературным материалом для Тода Браунинга, к сожалению, стал не роман-первоисточник Брэма Стокера, а его популярная театральная адаптация Хэмилтона Дина и Джона Л. Болдерстона. На главную роль Браунинг планировал Лона Чейни (умершего в 1930 г.). Затем рассматривались Конрад Файдт и Пол Мьюни; в результате был выбран Бела Лугоши. Он, прежде всего актер театральный (хотя ему довелось сняться в нескольких десятках фильмов) и к тому же венгр, долгое время играл в пьесе и благодаря ей прославился. Двойное театральное происхождение - из-за сценария и исполнителя главной роли - ограничило силу воздействия фильма. Он статичен, зачастую неуклюж в драматургическом развитии (напр., мешает чересчур длинная побочная линия Ренфилда), вдобавок сильно страдает от музейной и безумной, слишком красочной, слишком внешней актерской игры Лугоши. Актер переносит сценический рисунок роли на экран, не адаптируя его к новому виду искусства.
       Живыми и восхитительными элементами фильма служат умело использованные декорации и операторская работа Карла Фройнда. Все сцены, ставшие позднее легендарными, находятся в трансильванском прологе (которого не было в пьесе); там, в частности, фигурируют 3 жены Дракулы. Своими медленными и хореографичными перемещениями, длинными белыми одеждами эти бессловесные и крайне необычные создания заметно усилили магию фильма.
       Этот Дракула обладает 2 важнейшими достоинствами, которые перевешивают все его недостатки. Он предлагает достаточно полный и будоражащий воображение тогдашней публики (хотя множество визуальных образов, к большому сожалению, не попало на экран) сводный каталог характеристик и атрибутов, приписываемых вампирам (способность превращаться в летучую мышь и волка, дневной сон в гробах, наполненных землей из Трансильвании, и т. д.). Он возрождает моду на фантастику, которой предстоит стать одним из главных жанров студии «Universal», и открывает дорогу целому циклу блестящих вариаций на тему вампиризма, выпущенных впоследствии той же студией (см. Дочь Дракулы, Dracula's Daughter; Сын Дракулы, Son of Dracula, Роберта Сиодмака, 1943; Дом Дракулы, House of Dracula, Эрла К. Кентона, 1945).
       N.В, Эпилог, в котором Эдвард Baн Слоун (Ван Хелсинг) желает публике спокойной ночи и подтверждает, что вампиры действительно существуют, был вырезан при 1-м прокате. Испаноязычная версия, предназначенная для мексиканского рынка, была спродюсирована Полом Коунером и снята в тех же декорациях Джорджем Медфордом с Карлосом Виллариасом в главной роли. Уильям Эверсон (William Everson, More Classics of the Horror Film, Citadel, 1986) поясняет, что на эту версию, начатую, когда Браунинг подошел к середине съемочного процесса, благотворно повлияло знакомство с рабочим материалом 1-го Дракулы. Она немного улучшена по сравнению с работой Браунинга и по длине значительно превышает американскую версию (102 мин).
       БИБЛИОГРАФИЯ: рассказ Джорджа Тернера о создании обеих версии - в статье «Два лица Дракулы» (George Turner, The Two Faces of Dracula) в журнале «American Cinematographer», май 1988 г.
    2. (1958)
       1958 - Великобритания (82 мин)
         Произв. Hammer (Энтони Хайндз)
         Реж. ТЕРЕНС ФИШЕР
         Сцен. Джимми Сэнгстер по одноименному роману Брэма Стокера
         Опер. Джек Эшер (Technicolor)
         Муз. Джеймс Бернард
         В ролях Питер Кушинг (доктор Ван Хелсинг), Кристофер Ли (граф Дракула), Майкл Гоф (Артур Холмвуд), Мелисса Стриблинг (Мина Холмвуд), Джон Ван Эйссен (Джонатан Харкер), Кэрол Марш (Люси), Ольга Дики (Герда).
       Май 1885 г. Джонатан Харкер является в замок графа Дракулы где-то в Центральной Европе выдав себя за библиотекаря. Его цель - уничтожить графа, великого вампира, грозящего гибелью всему человечеству. Но Харкер не успевает приступить к делу и сам становится жертвой хозяина. Проснувшись у себя в комнате, он обнаруживает на шее два роковых укуса. На закате он спускается в подземелье, где в гробах спят вампиры, и успевает вонзить осиновый кол в грудь молодой женщины, которую похитил и укусил Дракула. Это единственный способ навечно освободить ее душу. Она тут же превращается в дряхлую старуху. Но Дракула пробудился с пришествием ночи и исчез из гроба.
       Доктор Ван Хелсинг, специалист по изучению вампиров, приезжает на поиски Харкера, о чьих намерениях ему было известно. Служанка в трактире тайком отдает ему рукописный дневник Харкера. Ван Хелсинг находит друга в подземелье замка, спящим в гробу, и готовится пронзить его. Вернувшись в Лондон, он сообщает Артуру Холмвуду, брату невесты Харкера Люси, о смерти их общего друга. Люси страдает от странного и необъяснимого упадка сил. Дело в том, что каждую ночь, дрожа от волнения, она ждет и дожидается прихода Дракулы. Однажды утром ее находят мертвой. На самом деле она перешла в мир живых мертвецов. Ван Хелсинг находит ее и прикладывает к ее лбу маленькое распятие, которое оставляет на коже неизгладимый след. Позднее он вонзает осиновый кол ей в сердце.
       Вместе с Холмвудом Ван Хелсинг отправляется на континент искать графа. Жена Артура Мина Холмвуд приходит на зов Дракулы в его новое обиталище - дом, принадлежащий распорядителю похорон. Ван Хелсинг возвращается ни с чем и тут же понимает, что произошло с Миной. Он хочет, чтобы та послужила приманкой для Дракулы, который обязательно вновь придет за ней. Мину временно спасает переливание крови. Ван Хелсинг обнаруживает, что гроб Дракулы установлен в подвале Холмвудов, но - слишком поздно. Дракула унес Мину к себе в замок. Холмвуд и Ван Хелсинг со всей поспешностью направляются туда. Ван Хелсинг вступает в долгий поединок с Дракулой и на рассвете срывает с окон шторы. Солнечные лучи затопляют комнату, и вампир превращается в пыль, которую вскоре развеивает ветер. Тем временем Мина возвращается к нормальной жизни.
        Между двумя блистательными попытками воскрешения Франкенштейна - Проклятие Франкенштейна, The Curse of Frankenstein и Месть Франкенштейна, The Revenge of Frankenstein - английская компания «Наmmеr» и Теренс Фишер штурмуют Дракулу. И не только они. В Америке, где давно закончился золотой век студии «Universal» (30-40-е гг.). знаменитому вампиру были одновременно посвящены 2 картины категории «Z»: Кровь Дракулы, Blood of Dracula, 1958, Герберта Л. Строка для «American Internationa» и Возвращение Дракулы, The Return of Dracula, 1958, Пола Лэндреса для «United Artists». Превосходство картины Фишера над ними огромно: он вновь возвращается к первоисточнику - роману Брэма Стокера: он пользуется ограниченным, но достойным бюджетом; а главное - использует козырь, особенно впечатляющий в фильме, где центральным персонажем становится кровь: цвет. В результате он предлагает добросовестную, старательную, хоть и не гениальную иллюстраторскую работу, основное новаторство которой состоит в точности и откровенности кровавых сцен: старуха, пронзенная колом; большие клыки вампиров, часто красные от крови. Не забудем и об эротическом аспекте - скрытом, но все же смелом по тем временам: напр., в сцене, когда Дракула страстно ожидает Люси на ложе. Зритель не дрожит от страха, но постоянно удивляется силе и убедительности, с которой спокойно и тщательно воссоздается этот миф. Кристофер Ли - трезвый, убедительный Дракула, близкий Стокеру; он играет, главным образом, своим ростом, силуэтом и чертами лица. Ему, конечно, недостает искры безумия, которая сверкнет, напр., у Джека Пэленса в более рискованной роли в Дракуле Дэна Кёртиса (1973). В общем и целом, Дракула, возрожденный студией «Наmmеr» и Теренсом Фишером, обладает гораздо меньшим блеском и меньшей степенью извращенности, чем их же Франкенштейн. Фишер впоследствии сильно прибавит в стиле: его сильными сторонами станут оригинальность и жестокость повествования, работа с актерами, введение забавных персонажей и перипетий 2-го плана, утонченность и тщательность постановки. При взгляде на его творчество в целом становится очевидно, что он всегда больше любил Франкенштейна.
       N.В. Сцена уничтожения Харкера полностью вырезана при монтаже. Сцена гибели Дракулы была сокращена во многих странах и остается сокращенной в телевизионных копиях и поныне.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 160–161 (1975). В этом номере также содержится сценарий Кабинета доктора Калигари, Das Cabinet des Dr. Caligari.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Dracula

  • 11 The Girl in the Red Velvet Swing

       1955 - США (109 мин)
         Произв. Fox (Чарлз Брэкетт)
         Реж. РИЧАРД ФЛАЙШЕР
         Сцен. Уолтер Рейш, Чарлз Брэкетт
         Опер. Милтон Краснер (De Luxe, Cinemascope)
         Муз. Гуго Фридхофер, Ли Харлайн
         В ролях Рей Милленд (Стэнфорд Уайт), Джоан Коллинз (Эвелин Несбит Toy), Фарли Грэйнджер (Гарри Toy), Лютер Адлер (Дельфин Дельма), Корнелия Отис Скиннер (миссис Toy), Гленда Фаррелл (миссис Несбит), Фрэнсес Фуллер (миссис Уайт), Филип Рид (Роберт Коллиер), Гейл Роббинз (Гвен Арден), Джеймс Лорример (Маккалеб), Джон Хойт (Уильям Трэверз Джером).
       Эвелин Несбит была никому не известной молодой танцовщицей, пока в 1906 г. ее не познакомили со знаменитым нью-йоркским архитектором Стэнфордом Уайтом. Эвелин, которой всего 16 лет, чувствует, что ее тянет к Уайту далее несмотря на то, что он женат. Их взаимная любовь вызывает маниакальную ревность у праздного богача Гарри Тоу. Toy задыхается от ярости, когда Стэнфорду Уайту, а не ему, отдают последний свободный столик в дорогом ресторане. Уайт решает отправить Эвелин в пансион для юных девиц, но та чахнет от скуки. Она принимает приглашение Гарри Toy и отправляется с ним в вояж по Европе. По возвращении, поверив в любовь Тоу, она выходит за него замуж. Toу оказывается импотентом; он думает, что Эвелин изменяет ему со Стэнфордом Уайтом. В театре на мюзикле Toу убивает Уайта 3 выстрелами из револьвера. Эвелин делает все, чтобы спасти мужа от тюрьмы и смертной казни; она берет вину на себя, чем вызывает всеобщее презрение; даже семья мужа отрекается от нее. Toy признают невиновным и запирают в психиатрической лечебнице; чуть позже, выйдя на свободу, он добивается развода. Чтобы не обнищать, Эвелин выступает в мюзик-холле с номером «Девушка на красных бархатных качелях», где воссоздает историю ее любви с Уайтом (***).
        За исключением дебютного фильма Флайшера Дитя развода, Child of Divorce - восхитительного и малоизвестного эпиграфа ко всему его творчеству, - в этой картине режиссер впервые полностью выходит за рамки традиционного голливудского жанра. Кроме того, Девушка на красных бархатных качелях - первый из его этюдов на криминальные темы, основанных на реальных происшествиях из газетной хроники (см. Принуждение, Compulsion, 1959; Бостонский душитель, The Boston Strangler, 1968; Риллингтон-плейс, 10, 10 Rillington Plасe), которые с течением лет составят отдельный специфический жанр внутри его творчества. Оригинальность этого этюда заключается в том, что действие происходит в начале века и реконструкция эпохи играет в нем еще более важную роль, нежели в других этюдах. По мнению Флайшера, все 4 рассмотренных случая - типичные порождения гибнущего общества, в запущенной стадии разложения и загнивания, - эти темы накладывают отпечаток на значительную часть фильмов режиссера, включая и те, что целиком и полностью порождены его воображением. В данном случае лицемерие, пуританство, социальное неравенство обуславливают все аспекты рассмотренной драмы, от далеких предпосылок до юридических последствий (напр., освобождение виновного). Стиль Флайшера характерен тем, что, чем более он продуман и тщателен - хочется даже сказать дотошен, - тем более он блистателен. Декорации, костюмы, стиль актерской игры, воссоздание атмосферы рождены в долгих размышлениях, в стремлении докопаться до сути, которое, в тот момент, когда драма предстает перед нами, придает ей силу и эффективность. Эти сила и эффективность прорываются, в частности, при помощи широкоэкранного формата, которым Флайшер пользуется на этой картине в 3-й раз; режиссер был его пылким энтузиастом и одним из первопроходцев, наряду с Преминджером и Энтони Мэнном. В центре этой истории, достаточно смелой по тем временам - восхитительный портрет женщины, которую молодая английская актриса Джоан Коллинз наделяет всем блеском своей красоты и таланта. Не зря ее очень высоко ценили крупные режиссеры в 50-е гг. - она только что закончила сниматься у Фрегонезе (Ночи Декамерона, Decameron Nights, 1953) и у Хоукса (Земля фараонов, Land of the Pharaohs), а в ближайшем будущем ее уже поджидали Книг (Бравадос, The Bravados, 1958), Маккэри (К флагу, ребята, Rally 'Round the Flag, Boys!), Уолш (Эсфирь и царь, Esther and the King, 1960).
       ***
       --- Резюме цитируется по книге Стефана Бургуэна «Ричард Флайшер» (Stephane Bourgoin. Richard Fleischer, Edilig, 1986), - Прим. автора.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Girl in the Red Velvet Swing

  • 12 ductile

    ˈdʌktaɪl прил.
    1) а) гибкий, эластичный, пластичный в прямом и переносном смысле ductile sulphurмягкая сера There never was a man under whose hands language was more plastic and ductile. ≈ Не было еще человека, под чьим бы пером язык был более мягким и пластичным. Syn: flexible, pliant, plastic б) о металлах ковкий, гибкий, поддающийся обработке The best English copper is accounted less tough and ductile than Swedish copper. ≈ Лучшая английская медь считается менее крепкой и ковкой, чем шведская. Syn: malleable, flexible, pliable
    2) податливый, послушный;
    поддающийся влиянию (о человеке, о характере человека) Her ductile temper yielded easily. ≈ Ее податливая поддающаяся влиянию натура легко сдавалась. вязкий, ковкий, тягучий( о металле) поддающийся обработке;
    эластичный, гибкий;
    пластичный - * clay пластичная глина податливый, послушный;
    поддающийся чужому влиянию - * character податливый характер ductile ковкий, тягучий;
    вязкий (о металле) ~ податливый, послушный;
    поддающийся влиянию (о человеке) ~ эластичный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ductile

  • 13 field

    fi:ld
    1. сущ.
    1) а) поле;
    луг The horses were turned loose in the field. ≈ Лошадей пустили пастись на луг. in a field ≈ в поле to plow a field ≈ пахать поле to till, work a field ≈ возделывать землю corn field ≈ поле wheat field ≈ пшеничное поле Syn: meadow, grassland, pasture, grazing land, lea, mead;
    lawn, green, common, yard, acreage;
    heath, clearing б) большое, широкое пространство, протяжение dune field ≈ дюны;
    пустыня ice field ≈ ледяное поле field of clouds ≈ большое скопление облаков в) пространство, область (по отношению к нематериальным объектам) the whole field of English history ≈ вся английская история He discloses to us the whole field of his ignorance. ≈ Он раскрывает нам всю глубину своего невежества.
    2) спорт а) поле, спортивная площадка Soccer is played on a rectangular field. ≈ В футбол играют на прямоугольном поле. to take the field ≈ занять площадку baseball field ≈ бейсбольное поле football field, soccer field ≈ футбольное поле playing field ≈ игровое поле Syn: arena, turf, court, course, diamond;
    lists б) участники состязания: все или за исключением сильнейших
    3) поле сражения, поле боя;
    театр военных действий;
    редк. битва, сражение The general serves better in the field than at a desk. ≈ Генерал приносит больше пользы на поле битвы, чем за столом. in the field ≈ на войне, в походе;
    в полевых условиях to hold the field ≈ удерживать позиции to keep the field ≈ продолжать сражение to leave the field ≈ отступить hard-fought field ≈ серьезное сражение conquer the field enter the field field of honour Syn: battlefield, battle-ground, front, theater of war
    4) аэродром on the field ≈ на взлетной полосе flying fieldлетное поле
    5) геол. месторождение( преим. в сложных словах, напр., diamond-fields, gold-fields) coal fieldугольное месторождение gold field ≈ золотой прииск oil fieldнефтяное месторождение
    6) область, сфера, поле деятельности She is a leader in the field of cosmetics. ≈ Она является лидером в области косметики. in the field of science ≈ в области науки Syn: realm, domain, province, territory, region, area, sphere, department;
    occupation, profession, calling, line
    7) поле действия The optometrist will examine your field of vision. ≈ Оптик измерит ваше поле зрения. magnetic fieldмагнитное поле visual field, field of view ≈ поле зрения Syn: scope, range, area, extent, reach, expanse, sweep, stretch, orbit, circle, spectrum
    8) а) геральдика поле или часть поля( щита) б) фон, грунт( картины и т. п.) в) гладкая сторона монеты
    2. прил.
    1) полевой;
    производимый в полевых условиях Our teachers took us on field trips to observe plants and animals, firsthand. ≈ Наши учителя водили нас на экскурсии в поля, чтобы мы вели наблюдения, прежде всего, за растениями и животными.
    2) полевой (растущий в поле или имеющий поле в качестве места обитания) field flowersполевые цветы
    3. гл.
    1) поймать мяч и отбросить своему игроку (в крикете)
    2) выпускать на поле field a team ≈ выпустить команду на поле field an army ≈ выдвигать армию (в район сражения)
    3) а) выставлять( на соревнования, в кандидаты) б) играть полевым игроком (в крикете)
    4) отвечать экспромтом The senator fielded the reporters' questions. ≈ Сенатор не задумываясь отвечал на вопросы репортеров. поле, луг - * of wheat поле пшеницы - flowers of the * полевые цветы - in the *s в поле большое пространство - * of ice ледяное поле - *s of snow снежные поля площадка, участок (для какой-л. цели) - flying * летное поле;
    аэродром - auxiliary * вспомогательный аэродром - stage * промежуточный аэродром - bleaching * площадка для отбелки холста (спортивное) площадка - athletic стадион, спортивная площадка - jumping * дорожка для прыжков - the teams are coming onto the * команды выходят на площадку /на поле/ (собирательнле) (спортивное) игроки, участники состязания - to bet /to back, to lay/ against the * держать пари, делать ставку( на лошадь и т. п.) - were you among the *? вы были среди участников? (геология) месторождение - diamond *s алмазные копи - gold *s золотые прииски поле сражения, поле битвы - in the * в походе, на войне;
    в действующей армии, в полевых условиях - to take the * начинать военные действия - to hold the * удерживать позиции - to hold the * against smb. (образное) оставить за собой поле боя, не сдаться - to lose the * проигрывать сражение - to pitch /to set/ a * выбрать поле сражения;
    расположить войска для себя - to withdraw from the * отступить с поля сражения;
    оставить поле сражения - * of honour (возвышенно) поле чести (о месте дуэли или поле сражения) битва, сражение - a hard-fought * жестокая битва - to win the * одержать победу;
    взять верх - to enter the * вступать в борьбу /в соревнование/;
    вступать в спор - to leave smb. the * потерпеть поражение в споре или состязании с кем-л. (военное) район развертывания область, сфера деятельности - * of action поле деятельности - a wide * for trade широкие возможности для торговли - to be eminent in one's * быть выдающимся человеком в своей области - he's the best man in his * он лучший специалист в своей области - this is not my * это не моя область /специальность/ - what's your *? какова ваша специальность? (специальное) поле, область - * of attraction поле притяжения - * of definition (математика) поле определения - * of events( математика) поле событий - * of a relation( математика) поле отношения - * of view поле зрения - magnetic * магнитное поле - the * of a telescope поле зрения телескопа - * of vision поле зрения (оптического прибора) ;
    зона видимости (геральдика) поле щита (искусство) фон, грунт (картины) гладкая сторона монеты (телевидение) кадр > fair * and no favour равные шансы для всех;
    игра или борьба на равных условиях > to leave smb. a clear * предоставить кому-л. свободу действий > to leave the * open воздерживаться от вмешательства > out in left * (американизм) рехнувшийся;
    не в своем уме > to lead the * идти или ехать верхом во главе охотников > to be late in the * опоздать, прийти слишком поздно;
    прийти к шапочному разбору полевой - * flowers полевые цветы - * crop (сельскохозяйственное) полевая культура - * stack( сельскохозяйственное) хлебный скирд производимый в полевых условиях - * test внелабораторное, полевое испытание эксплуатационные исследования периферийный, работающий на периферии выездной;
    разъездной - * arrangement организация работы на местах - * agent местный агент( разведки и т. п.) (военное) (военно-) полевой - * army полевая армия - * hygiene военно-полевая гигиена, военно-санитарное дело - * force(s) (военное) полевые войска;
    действующая армия - * fortification полевое укрепление - * firing боевые стрельбы - * jacket полевая куртка - * order боевой приказ - * security контрразведка в действующих войсках - * service служба в действующей армии;
    обслуживание войск - * message боевое распоряжение - * base /depot/ полевой склад - * dressing первая перевязка на поле боя (спортивное) относящийся к легкой атлетике принимать мяч (крикет) сушить (зерно и т. п.) на открытом воздухе выставлять, выдвигать - to * candidates for elections выдвигать кандидатов на выборах делать ставку (на лошадь и т. п.) ;
    держать пари отвечать без подготовки, экспромтом - to * questions отвечать на вопросы, особ. неожиданные (о докладчике, лекторе) - to * numerous phone calls tactfully тактично отделываться от многочисленных звонков по телефону( спортивное) выпустить на поле, выставить( игроков) - the school *s two football teams от школы выступают две футбольные команды address ~ вчт. поле адреса alphanumeric ~ вчт. алфавитно-цифровое поле analog ~ вчт. аналоговая техника argument ~ вчт. поле операнда bias ~ вчт. поле подмагничивания byte index ~ вчт. поле индекса байта command ~ вчт. поле команды comments ~ вчт. поле комментариев common ~ вчт. общее поле ~ of honour поле битвы;
    to conquer the field одержать победу;
    перен. тж. взять верх в споре control ~ вчт. контрольное поле control-data ~ вчт. поле управляющих данных count ~ вчт. поле счета data ~ вчт. поле данных decrement ~ вчт. поле декремента derived ~ вчт. производное поле destination ~ вчт. поле адреса digital ~ вчт. цифровая техника discrete ~ вчт. дискретное устройство display ~ вчт. поле экрана edit ~ вчт. поле редактирования to enter the ~ вступать в борьбу;
    перен. тж. вступать в соревнование, вступать в спор;
    to hold the field удерживать позиции extension ~ вчт. поле расширения field эл. возбуждение( тока) ~ все участники состязания или все, за ислючением сильнейших ~ геол. месторождение (преим. в сложных словах, напр., diamond-fields, goldfields) ~ месторождение ~ область, сфера деятельности, наблюдения;
    in the whole field of our history на всем протяжении нашей истории ~ область, сфера деятельности ~ область деятельности ~ периферия бизнеса ~ поле;
    луг;
    большое пространство ~ вчт. поле ~ поле ~ поле действия;
    field of view (или vision) поле зрения;
    magnetic field магнитное поле ~ геральд. поле или часть поля (щита) ~ поле сражения;
    сражение;
    a hard-fought field серьезное сражение;
    in the field на войне, в походе;
    в полевых условиях ~ полевой;
    field force(s) действующая армия;
    field fortification(s) полевые укрепления ~ район сбыта ~ спортивная площадка ~ участок ~ фон, грунт (картины и т. п.) ~ ambulance воен. медицинский отряд ~ ambulance воен. санитарная машина ~ equipment кинопередвижка ~ equipment полевое оборудование ~ equipment походное снаряжение;
    field service(s) воен. хозяйственные подразделения ~ events pl соревнования по легкоатлетическим видам спорта (исключая бег) ~ полевой;
    field force(s) действующая армия;
    field fortification(s) полевые укрепления ~ полевой;
    field force(s) действующая армия;
    field fortification(s) полевые укрепления ~ magnet возбуждающий магнит;
    field theory мат. теория поля ~ of activity поле деятельности ~ of activity сфера деятельности ~ of application область применения ~ of honour место дуэли ~ of honour поле битвы;
    to conquer the field одержать победу;
    перен. тж. взять верх в споре ~ of law область права ~ of study область изучения ~ поле действия;
    field of view (или vision) поле зрения;
    magnetic field магнитное поле ~ security контрразведка в действующей армии ~ equipment походное снаряжение;
    field service(s) воен. хозяйственные подразделения service: field ~ обслуживание на месте продажи ~ magnet возбуждающий магнит;
    field theory мат. теория поля ~ trial испытания служебных собак в полевых условиях fixed-length ~ вчт. поле фиксированной длины flag ~ вчт. поле признака free ~ вчт. поле произвольных размеров ~ поле сражения;
    сражение;
    a hard-fought field серьезное сражение;
    in the field на войне, в походе;
    в полевых условиях to enter the ~ вступать в борьбу;
    перен. тж. вступать в соревнование, вступать в спор;
    to hold the field удерживать позиции hollerith ~ вчт. поле текстовых данных housing ~ полит.эк. район жилой застройки image ~ вчт. поле изображения ~ поле сражения;
    сражение;
    a hard-fought field серьезное сражение;
    in the field на войне, в походе;
    в полевых условиях ~ область, сфера деятельности, наблюдения;
    in the whole field of our history на всем протяжении нашей истории input ~ вчт. область ввода instruction ~ вчт. поле команды insurance ~ область страхования integer ~ вчт. поле целых чисел intrinsic ~ вчт. внутреннее поле jack ~ вчт. наборное поле to keep the ~ продолжать сражение;
    to leave the field отступить;
    потерпеть поражение key ~ вчт. ключевое поле key ~ вчт. поле ключа label ~ вчт. поле метки landing ~ посадочная площадка;
    аэродром to keep the ~ продолжать сражение;
    to leave the field отступить;
    потерпеть поражение ~ поле действия;
    field of view (или vision) поле зрения;
    magnetic field магнитное поле mining ~ минное поле numeric ~ вчт. числовое поле oil ~ месторождение нефти oil ~ нефтяной промысел operand ~ вчт. поле операнда operation ~ вчт. поле команды outlying ~ далекое поле picture ~ вчт. поле изображения protected ~ вчт. защищенное поле scalar ~ вчт. скалярное поле source ~ вчт. исходное поле tag ~ вчт. поле признака unprotected ~ вчт. незащищенное поле variable ~ вчт. поле переменной variable ~ вчт. поле переменной длины variable-length ~ вчт. поле переменной длины variant ~ вчт. поле признака

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > field

  • 14 pin

    1. [pın] n
    1. 1) булавка

    to put /to stick/ (in) a pin - заколоть, приколоть

    2) шпилька (тж. hair pin); заколка (тж. bobby pin)
    3) брошка; брошь
    4) значок

    fraternity pin - амер. значок студенческой организации

    5) кнопка (канцелярская, чертёжная)
    6) прищепка ( бельевая; тж. clothes pin)

    to fix smth. with a pin - повесить на прищепках, прищепить ( бельё)

    7) редк. гвоздь
    2. 1) тех. палец; штифт; шпилька; шплинт; чека
    2) тех. шкворень, ось; цапфа; шейка; цевка; пята
    3) эл. штырь, штырёк; контакт; ножка цоколя
    3. pl разг. ноги
    4. 1) кегля
    2) pl игра в кегли
    5. бочонок в 41/2 галлона
    6. (сокр. от rolling pin) скалка
    7. вязальная спица (тж. knitting pin)
    8. муз. колок
    9. английская булавка
    10. 1) мор. кофель-нагель (тж. belaying pin)
    2) уключина
    11. 1) рабочая часть ключа (обычно полая, вставляемая в замок)
    2) стержень замка
    12. стр.
    1) шип
    2) соединение «ласточкин хвост»
    13. спец. пробойник
    14. флажок с номером ( гольф)
    15. мед. скоба
    16. спец. пик; вершина
    17. спец. измерительный стержень
    18. степень; уровень
    19. выступающая бедренная кость
    20. бот. нарост
    21. удержание противника на лопатках ( борьба)
    22. зашпиливание, пришпиливание; скалывание, прикалывание
    23. мелочь; пустяк, ерунда
    24. тепловыделяющий элемент ( ядерного реактора), твэл (тж. fuel pin)
    25. шахм. связка

    for two pins I'd punch his face - сл. ≅ да я ему просто так /за здорово живёшь/ морду набью

    as neat as a (new) pin - чистенький, аккуратный; новенький; ≅ с иголочки

    he had pins and needles in his foot [arm] - он отсидел ногу [отлежал руку]

    to be on pins and needles - - сидеть как на иголках, быть как на угольях

    I don't care /give/ a pin /two pins/ - мне наплевать

    not worth a pin - ≅ выеденного яйца /гроша ломаного/ не стоит

    not a pin to choose between them - ≅ один другого стоит; два сапога пара; из одного теста сделаны; одного поля ягода

    to keep in the pin - сл. воздерживаться от пьянства, не пить

    to let loose a pin - сл. запить, начать пьянствовать

    to put in the pin - сл. а) бросить пить; б) покончить с чем-л.

    to pull the pin - амер. сл. а) бросить работу; б) уехать из города; в) бросить жену, семью или друзей

    to knock smb. off his pins - ошеломить /потрясти, ошарашить/ кого-л.

    to stick pins into smb. - разжигать /раздражать, сердить, заводить/ кого-л.; докучать кому-л.

    to be down a pin - а) быть в дурном настроении; б) болеть, хворать

    one could hear a pin drop - ≅ слышно было, как муха пролетит

    pin's head = pinhead I

    pin's head point /matter/ - пустяковое дело

    no larger than a pin's head - ≅ не больше макового зёрнышка

    to look for a pin's head in a cartload of hay - ≅ искать иголку в стоге сена

    to find a pin's head - ≅ найти иголку в стоге сена

    he that will steal a pin will steal a pound - посл. ≅ кто украдёт иголку, украдёт и кошёлку

    2. [pın] a
    1. относящийся к булавке, шпильке и пр. [см. pin I 1]
    2. спец. мелкозернистый ( о коже)
    3. [pın] v
    1. прикалывать ( часто pin up); скреплять, скалывать ( часто pin together)

    to pin the paper to the board - приколоть /прикрепить/ объявление к доске

    to pin up a notice [a picture on the wall] - повесить объявление [картину на стену]

    to pin up one's hair [a stray wisp of hair] - заколоть волосы [выбившуюся прядь волос]

    to pin cloth together - сколоть /заколоть булавками/ материю

    to pin papers together - сколоть /скрепить/ бумаги

    2. прикалывать, пробивать

    to pin insects [flowers] - накалывать насекомых [цветы] (в коллекции, гербарий)

    to pin holes in metal plates - пробивать отверстия в металлических пластинках

    3. 1) придавить, прижать (тж. pin down)

    to pin smb.'s arms to his sides - а) прижать руки к бокам; обхватить; б) связать кого-л.; связать кому-л. руки

    he caught me by the elbows and pinned me up against the wall - он схватил меня за локти и прижал к стене

    2) спорт. положить на обе лопатки
    4. крепко схватить

    to pin smb. by the throat - схватить кого-л. за горло

    5. 1) поймать на слове; припереть к стене; связать обещанием (обыкн. pin down)

    without pinning oneself down to anything - а) ничем себя не связывая; оставляя себе полную свободу действий; б) в самых общих чертах

    to pin smb. down to his word [promise] - заставить кого-л. сдержать своё слово [выполнить обещание]; поймать кого-л. на слове

    to pin smb. down to facts - а) заставить кого-л. придерживаться фактов; б) поставить кого-л. перед фактами

    to pin oneself (down) to do smth. - обещать /обязаться/ что-л. сделать

    to pin smb. down to do smth. - обязать /заставить/ кого-л. сделать что-л.

    we tried to pin him down for a definite answer - мы пытались добиться от него конкретного ответа

    you can never pin him down to any job - ты никогда не заставишь его работать

    2) точно определить; установить

    we have pinned down the important principle - мы вывели /выработали/ важный принцип

    3) разг. подхватить; найти, поймать (кого-л.)

    I'll pin you down in the café - я найду нас в кафе; встретимся в кафе

    4) воен. накрыть противника огнём
    5) pass воен. находиться под огнём
    6. запереть, загнать

    to pin a man [a piece] - запереть шашку [фигуру] (шашки, шахматы)

    7. разг. стянуть; стащить

    I'm sure they intended fo pin my money - я уверен, что они собирались стащить у меня деньги

    8. разг. схватить; сцапать
    9. обыкн. pass амер. унив. жарг. (решить) обручиться с девушкой ( дав ей значок своей студенческой организации)
    10. амер. груб. кадриться; клеиться
    11. амер. сл. просекать; знать, куда клонит собеседник
    12. амер. разг.
    1) знать; признавать
    2) разглядывать, изучать
    13. (on) разг.
    1) возлагать (ответственность, вину); пришивать (дело, преступление)

    to pin smth. on smb. - возлагать на кого-л. вину за что-л.

    the police could not pin the crime on him - полиция не смогла доказать, что преступление совершил он

    2) возлагать надежду; доверяться

    to pin one's faith on smb., smth. - слепо полагаться на кого-л., что-л.; слепо верить кому-л.

    to pin one's ears back - слушать

    to pin smb.'s ears back - амер. сл. наказать кого-л.; расправиться с кем-л.

    НБАРС > pin

  • 15 Г-271

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ (HA УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs) кому coll ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ (В УМ, в МЫСЛЬ) obs, coll ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ (НА МЫСЛЬ) obs VP subj: abstr ( usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin when foil. by infin, may convey s.o. 's intention or desire to do sth.) to arise in s.o. 's consciousness: Y-y пришёл в голову X - X came into (entered) Y's head (mind) X crossed Y's mind X occurred to Y X came to mind (in limited contexts) Y thought of X it struck Y
    Y-y невольно пришло в голову, что... — Y couldn't help thinking that
    ...«Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги...» (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).
    Когда приходил к нему (Манилову) мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: «Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать», - «Ступай», - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him (Ma-nilov) and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puffed at his pipe, and it never entered his head that the peasant was merely off on a drunken spree (3d)
    ...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).
    В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у «врагов народа» за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране «чистили» библиотеки, жгли «вредные» книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).
    Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).
    В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).
    Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). ( context transl) Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-271

  • 16 solisitor

    юр. солиситор

    Член одной из двух корпораций правозаступников в Англии и Уэльсе. С. объединены в самостоятельную добровольную корпорацию, управляемую Юридическим обществом. Число С. примерно в 10 раз превышает число членов корпорации барристеров. Общество управляется советом, который ведает подготовкой кандидатов в С., выдачей сертификатов на право профессиональной деятельности С., рассмотрением жалоб на их неправильное поведение. С. в отличие от барристеров считаются служащими Верховного суда, поэтому их деятельность регулируется законодательными актами, а не самостоятельными правилами корпорации. В настоящее время основным является Закон 1974 г. о солиситорах. По традиции право на выступление в высших судах и право быть судьями в этих судах имели только барристеры. В настоящее время, с принятием Закона 1971 г. о судах и Закона 1990 г. о судах и правовом обслуживании, С. после определенного срока практической деятельности могут быть назначены на должности судей Суда короны — одного из высших судов, и выступать в качестве адвокатов в этом суде. С. является посредником между клиентом и барристером. Барристеры, как правило, не берут клиентов «с улицы», а общаются с ними через С. В договор С. с клиентом включается оплата услуг барристера. С. ведут всю подготовку к делу: обеспечивают сбор доказательств, допрашивают свидетелей и экспертов, составляют их письменные объяснения, получают документы о прежних судимостях клиента, необходимые медицинские справки и др. Многие С. нанимаются на работу в коммерческие, строительные и пр. фирмы, в местные органы власти. С. работают самостоятельно или с партнерами. В настоящее время функционирует много крупных фирм С., специализирующихся в делах, связанных с передачей недвижимости, оформлением наследственных прав, организацией компаний и пр. Нередко фирмы С. имеют свои филиалы за границей. В целом объем функций С. шире, чем у барристеров. Под контролем Юридического общества С. осуществляют большую работу по оказанию бесплатной юридической помощи населению. Услуги С. в этих случаях оплачивает Юридическое общество из специального фонда по установленной законом таксе. Кандидат в С. должен иметь диплом о юридическом образовании и сдать экзамен по спец. программе Юридического общества. Могут приниматься лица и без юридического диплома. В таком случае они проходят курс обучения и сдают общие проф. экзамены, а затем — специальные. Юридическое общество наделено правом проверки работы С. Помимо этого, жалобы на непрофессиональное поведение С. или допущенное им нарушение могут рассматриваться дисциплинарным трибуналом, который является судебным органом. Он может вынести решение о временном или постоянном отстранении С. от деятельности.

    [Лит.: Уолкер Р. Английская судебная система. М., 1980; The English legal system" 1984]

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > solisitor

  • 17 войти в голову

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs
    [VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]
    =====
    to arise in s.o.'s consciousness:
    - Y-y пришёл в голову X X came into (entered) Y's head (mind);
    - [in limited contexts] Y thought of X;
    || Y-y невольно пришло в голову, что... Y couldn't help thinking that...
         ♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).
         ♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).
         ♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).
         ♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).
         ♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).
         ♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).
         ♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в голову

  • 18 войти в мысль

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs
    [VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]
    =====
    to arise in s.o.'s consciousness:
    - Y-y пришёл в голову X X came into (entered) Y's head (mind);
    - [in limited contexts] Y thought of X;
    || Y-y невольно пришло в голову, что... Y couldn't help thinking that...
         ♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).
         ♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).
         ♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).
         ♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).
         ♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).
         ♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).
         ♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в мысль

  • 19 войти в ум

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs
    [VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]
    =====
    to arise in s.o.'s consciousness:
    - Y-y пришёл в голову X X came into (entered) Y's head (mind);
    - [in limited contexts] Y thought of X;
    || Y-y невольно пришло в голову, что... Y couldn't help thinking that...
         ♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).
         ♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).
         ♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).
         ♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).
         ♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).
         ♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).
         ♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в ум

  • 20 вспадать на мысль

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs
    [VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]
    =====
    to arise in s.o.'s consciousness:
    - Y-y пришёл в голову X X came into (entered) Y's head (mind);
    - [in limited contexts] Y thought of X;
    || Y-y невольно пришло в голову, что... Y couldn't help thinking that...
         ♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).
         ♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).
         ♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).
         ♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).
         ♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).
         ♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).
         ♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вспадать на мысль

См. также в других словарях:

  • Английская литература — АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Обыкновенно начало А. Л. относят к началу VII в. христ. эры. К концу VII в. заканчивается процесс завоевания Британии англами и саксами, двумя германскими племенами, вытесненными с континента, где они занимали территорию… …   Литературная энциклопедия

  • Английская Википедия — English Wikipedia …   Википедия

  • АНГЛИЙСКАЯ ДРАМА — зародилась в недрах средневековой культуры, в церковных обрядах, и была поначалу символической пантомимой, иллюстрирующей литургию и украшающей пасхальную и рождественскую службы. Затем пантомима стала сопровождаться текстом на латыни.… …   Энциклопедия Кольера

  • АНГЛИЙСКАЯ ФИЛОСОФИЯ — В вопросе об участии англ., шотл. и ирл. теологов и философов в формировании схоластической философии остается в силе сказанное в начале статьи о немецкой философии. В отличие от нем. философии англ, обращалась и обращается больше к неотраженной… …   Философская энциклопедия

  • Английская енотовая гончая — собака (красно крапчатый кунхаунд) Самка английского кунхаунда …   Википедия

  • Английская совиная чайка — Английская Сова (чайка) (англ. English Owl) очень старая английская порода голубей была описана ещё в 1678 году Францисом Вилл …   Википедия

  • Английская наб. — Английская наб., 44. Особняк Румянцева Достопримечательность Особняк Румянцева Страна Россия Местоположение …   Википедия

  • Английская литература — АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА, получила известность в России в 18 в., но в меньшей степени, чем французская и немецкая лит ры. Англ. яз. также был менее распространен в русском образованном об ве; рус. читатели и переводчики нередко знакомились с произв …   Лермонтовская энциклопедия

  • Английская лапта — (англ. rounders) версия народной игры с мячом XVI века. В то время эта игра была популярным времяпрепровождением. До сих пор в неё играют дети в Ирландии. К XIX веку игра, попав в США и видоизменившись, стала называться townball, иначе… …   Википедия

  • английская антиква старого стиля — (English Old Style Serif)     Собирательное название антиквенных шрифтов первой половины XVIII в., созданных в Англии на основе голландской антиквы [тип шрифтов с засечками]. Наиболее характерные шрифты этого типа – шрифты лондонского типографа и …   Шрифтовая терминология

  • АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА — История английской литературы фактически включает несколько историй различного плана. Это литература, принадлежащая конкретным общественно политическим эпохам в истории Англии; литература, отражающая определенные системы нравственных идеалов и… …   Энциклопедия Кольера

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»